Dressed in chills and fiery red petals,
I come to you once again.
Scratched, stabbed by a mad desire
and an ineffable converging of spells,
I want to retrace that path of alchemy
and resurrect that moment,
stripped of everything but the
overpower of beauty
that hurts my eyes in yours.
It's all written there,
all there, but I can't talk about it,
just feel it.
Vestita di brividi e petali rosso fuoco,
vengo ancora una volta a te.
Graffiata, trafitta da un desiderio folle
e da un convergere ineffabile di incantesimi,
voglio ripercorrere quel sentiero di alchimie
e resuscitare quel momento,
spogliata di tutto tranne che del
prepotere della bellezza
che ferisce i miei occhi nei tuoi.
E’ tutto scritto lì,
tutto lì, ma non so parlarne,
solo sentire.
Mr Christhmas,
the old man with the silver bart,
never passes through
the fields of boredom.
Fir trees loosing their needles,
under the weight of the lights.
It still burns, deep down,
this glim, trembling in awe of you.
Wadding drowns out the heartbeats
in the ears of the deaf
or was it maybe snow?
Come, I am waiting for you
Mr. Christhmas!
My letter to you is still sealed,
there on the table.
I am cocooning myself now,
in front of the window,
immaculate snowflakes,
stolen from the countryside
adorning my loose air,
times of child flowing
before my eyes.
Come, before the rut catches me!
Stumps being consumed in the fireplace,
.....me waiting your return,
his one.
Il Sig. Natale,
il vecchio dalla barba argentea
non passa mai nei campi della noia.
Gli abeti perdono gli aghi
sotto il peso delle luci.
Arde in fondo ancora questo lume,
tremulo di te.
Ovatta copre i battiti del cuore
alle orecchie dei sordi,
o forse era neve?
Vieni, ti aspetto Sig. Natale!
La mia lettera è ancora lì,
sigillata, sopra al tavolo.
Mi dondolo davanti alla finestra,
i capelli sciolti ornati
di fiocchi candidi
rubati alla campagna.
I tempi di bambina corrono
davanti ai miei occhi.
Vieni, prima che mi sorprenda
la consuetudine!
I ceppi si consumano nel camino
e io aspetto il tuo, il suo ritorno...